Larissa Fedunik
May 16, 2024

--

Thank you for this delightful article! Beautifully written. Truly one of the most challenging aspects for a translator are these contextual implications of words.

It takes me back to my university days: one of my assignments was to translate an Austrian short story. I remember having a long discussion with our teacher about the word Bezirk: commonly translated as district, but this erases all the local connotations. So what to do? Substitute for something like "arrondissement" that English speakers might be more familiar with? Such is the translator's predicament!

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

Free

Distraction-free reading. No ads.

Organize your knowledge with lists and highlights.

Tell your story. Find your audience.

Membership

Read member-only stories

Support writers you read most

Earn money for your writing

Listen to audio narrations

Read offline with the Medium app

--

--

Larissa Fedunik
Larissa Fedunik

Written by Larissa Fedunik

Writes about history and science. Loves the obscure. Based in Canberra, Australia. PhD in Chemistry.

Responses (1)

Write a response